So you’re in Brazil trying to get a better grasp on the language in order to better express yourself and experience the culture.
After ~ 2 yrs in Brazil, here’s my brain dump.
Nouns: male/female
- Nouns ending in -o are usually male; endings in -a are female.
- Exceptions: o mapa, a foto, etc
- -ção are female (promoção, declaração, ficção) / -ção turns into plural like -ções (promoções, declarações)
- -de are female (felicidade, cidade, responsabilidade)
- -m are female (viagem, garagem) / -m turns into plugar like -ns (viagens, garagens)
- Names of companies = female (Empresa) – A Microsoft, A Petrobras.
- Names of sites = male (Site) – O Google, O Twitter.
Pronouns (meu, minha, seu, sua)
- Pronouns’ gender follow the nouns’ gender
- This took me a while to understand–just think of it as two words tied into one.
- sua casa (feminine)
- seu lugar (masculine)
Possession: Este(a), Esse(a), Aquele(a) / Isto, Isso, Aquilo
- If I’m having a conversation with a someone, then:
- Este: object closer to me
- Esse: object closer to other person
- Aquele: some object far away from either of us.
- Isto: “this” but without mentioning an object in question.
For ex, Correct: Que é isso (What is this), Incorrect: Que e isso pessoa. - Isso: “that” same as above
- Aquilo: “that” same as above
Posession: De(o/a/os/as) + este/esse/aquele + ele/ela/eles/elas
- A casa dele (de ele)
- A casa do Roberto (de o Roberto)
- A casa da mulher (A woman’s house [specific woman])
Preposition: Em(no/na/nos/nas) + este/esse/aquele
- De: possesion of object
- De+este = deste
- De+esse = desse
- De+aquele = daquele
Definite Article: O / A / Os / As
- In English, we use “this” to signify an important object. e.g., ”I love this house”, instead of “I love a house”.
This house is referred to a specific house, instead of being just any random house. - O = Masculine, A = Feminine, Os = Plural Masculine, As = Plural Feminine
- For people, use O Roberto, A Marina, etc.
Para vs Por/Pelo(a/os/as): this has haunted me for a long time, since in English both signify “for”
- Para: literally “for” as in direction or “purpose” (Onibus para Sao Paulo, O quarto para duas pessoas, Presente para voce)
- Por: As in “via”, “by” more of an indirect meaning (Obrigado por tudo, Estou andando por Ipanema)
- Pelo(a/os/as): Por + a/os/as: Same as por but with a definate article (Obrigado por a comida = Obrigada pela comida)
I’m not thanking the food itself, but I’m thanking someone else, a 3rd party, for making this food.
Preposition: in / on top of
- Em + a/o/as/os = Na/No/Nas/Nos
- Signifies to be “on top” of something or “in” something
- Estou no (em o) Brasil / Bota isso na (em + a) mesa / Estou na (em+a) praia
Prepositions for places
- Neighborhoods by tradition
- Ipanema (no prep), Copacabana (no prep), Leblon (O leblon/no leblon), Leme (o leme/no leme)
- Places that signify an object (river, reef, etc) contain a definite article (o, a)
- O Rio de Janeiro (no Rio de Janeiro), Sao Paulo (em Sao Paulo)
- Countries (definite article not used for Portugal, and ex-Portuguese colonies minus Brazil; Brazil and all other countries use it)
- O Brasil, (no Brasil), Portugal (em Portugal), Angola (em Angola), A Russia (na Russia), A Espanha (na Espanha)
When to use definate article?
- Possession: A casa do (de + o) meu amigo / ”My friend’s house”
- By tradition: see “prepositions for places” above
- If a sentence has an “important” word you prefix it with definite article.
- Frances de mentira (French person who is lying in general)
- Frances da mentira (French person who told some big and intricate lie, also becomes like a possession, e.g., A lie’s french person)
A(o) vs Em/No(a)
- ‘A’ means destination (but I’m not there yet), e.g., Estou chegando ao ponto, Estou chegando ao Brasil, Estou de volta ao Rio
- ‘Em’ means that I’m there already. e.g., Estou no (em + o) Brasil, A caneta esta na (em + a) mesa
A gente = Nós
- In Brazil, ‘a gente’ can signify ‘us’. It follows the você conjugation form. For regular people (as in ‘they’, not including yourself and your company) you can use ‘as pessoas’
Verb forms
- Brazilian Portuguese has only 3-4 forms (unlike 6 in Portugal’s)
- I, you, us (can be ‘a gente’ which follows ‘you’ form conjugation), they
- Eu, você(s), nós (or ‘a gente’), eles(as)
Verb tenses (past done, past continuos, present, present continuous, future)
- Falar = to speak
- Past done = I did something in the past and it’s done, over with. (Falei – I spoke)
- Past continuous = I used to do something in the past (for an extended time). (Falava – I used to speak)
- Present = I do this now / I’m doing this now (Falo – I speak / Falando – I am speaking)
- Future = I will do this / I’m going to do this (Falare – I’ll speak / I’m going to speak – Eu vou falar)
Verbs: complex constructs (past, [past + past] cond, [present + future] conditional)
- Past = I would/should have brought this (Eu teria/devia trazido isso).
Using the combination of ter (teria) or dever (devia) + trazer (trazido) - Past + past = If I knew that, I would have brought this (Se eu soubesse isso, eu o trazia). Using saber (soubesse) + trazer (trazia)
- Present + future = If you were me, what would you do (Se voce fosse eu, o que faria?). Using ser (fosse) + fazer (faria)
Verbs: Request / Negative
- Request: I want you to see this – Eu quero que voce veja isso
- Negative statement: Don’t be like this – Não seja assim
- After the word ‘que’ the verb changes forms. (e.g., ver = veja, ser = seja, pedir = pede, vir = venha, etc)
Because/Due to: To explain that something happen in response to something else
- Por que – Because – A escola esta fechada por que esta chovendo (The school is closed because it’s raining)
- Por cause de(o/a) – Because of – A Escola esta fechada por causa da chuva (The school is closed because of the rain)
- Pelo(a/os/as) - Responsible party - O Brasil foi discobrido pelos portugueses (Brazil was discovered by Portuguese)
- Devido – Due to – O tempo refrescou, devido à chuva (Weather refreshed due to the rain).
Phonetics: This took me a while to get. What really helped was reading Irish Polyglot’s post and his explanation on the pronunciation.
- Closed vowel: denoted by a little ‘hat’ above the letter: â, ê, ô
A perfect example is the word alô (hello) when used in foreign countries. Another example ‘roll’ (of paper, etc) - Open vowel: á, é, ó
You say openly, like (ó in the word ‘call’) - Nasal: ção
The ã in this case pronounced with their 50% of the air coming out of the mouth, and 50% from the nose.
That’s a quick overview to help to compartmentalize my thoughts. Didn’t expect this post to be this long (over 1000 words), but it’s a nice outline of my language thinking process.
Pingback: Tweets that mention My (Brazilian) Portuguese Cheat Sheet « Maverick Traveler -- Topsy.com
Pingback: Maverick Traveler
Pingback: Belated Introduction